38,760
edits
No edit summary |
(Updating to match new version of source page) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
</pre> | </pre> | ||
<div class="mw-translate-fuzzy"> | |||
=== Rédaction === | === Rédaction === | ||
Le guide de style aide les rédacteurs à produire une documentation technique qui facilite l'apprentissage. Une documentation bien préparée est agréable au lecteur et projette une image positive de l'auteur. | Le guide de style aide les rédacteurs à produire une documentation technique qui facilite l'apprentissage. Une documentation bien préparée est agréable au lecteur et projette une image positive de l'auteur. | ||
Line 48: | Line 49: | ||
* Employez le moins de synonymes possible. Bien sûr, les synonymes rendent le texte moins ennuyant, mais ils peuvent créer de la confusion chez un nouvel utilisateur ou un utilisateur dont la langue maternelle est différente de celle du texte (par exemple, ''machine'', ''hôte'', ''nœud'', ''serveur''). | * Employez le moins de synonymes possible. Bien sûr, les synonymes rendent le texte moins ennuyant, mais ils peuvent créer de la confusion chez un nouvel utilisateur ou un utilisateur dont la langue maternelle est différente de celle du texte (par exemple, ''machine'', ''hôte'', ''nœud'', ''serveur''). | ||
* Laissez une ligne vide à la fin d'une section, avant le titre de la prochaine section. La fonction de traduction utilise la ligne vide et le titre pour délimiter les unités de traduction. | * Laissez une ligne vide à la fin d'une section, avant le titre de la prochaine section. La fonction de traduction utilise la ligne vide et le titre pour délimiter les unités de traduction. | ||
</div> | |||
The word "system" is used frequently in computing with different meanings (legacy system, new system, WestGrid system, cloud system, file system, module system, job scheduling system, GPU system, storage system, ''etc.''). It is not always clear to a new user what we are talking about. Whenever possible, please try to use a more precise word (cluster, storage space, scheduler, ''etc.''). | |||
=== Layout style === | |||
When in doubt, imitate the masters. Look at an existing page you like and follow the style. If there isn’t one at [http://docs.computecanada.ca docs.computecanada.ca], look for one at [[wikipedia: | Wikipedia]]. | |||
* Separate graphic design from content as much as possible. Don’t use extra line breaks to adjust vertical spacing. Don’t indent paragraphs with tabs or spaces or add extra spaces after a sentence. If we want to make any such style adjustments we will make them universally using stylesheets and templates. | |||
* Screen shots are good, especially in how-tos and tutorials. But full-sized screen shots interrupt the structure and flow of the text if they’re placed in-line. Let them float to the right-hand side. Also, scale the image down. If that makes important information unreadable, maybe a cropped picture is better? Or, remind the reader in the caption that they can "Click on the image for a larger version." | |||
* Leave one blank line at the end of each section before the following header. The translation package uses the blank line and header to determine the boundaries of translation units. | |||
* Links to other pages or sites should have a human-oriented description for display rather than the raw URL. | |||
* Capitalize only the first word and [http://blog.apastyle.org/apastyle/2012/02/do-i-capitalize-this-word.html proper nouns] in titles and headings. Following [[wikipedia:Wikipedia:Naming_conventions_(capitalization) | Wikipedia]], we prefer the [http://blog.apastyle.org/apastyle/2012/03/title-case-and-sentence-case-capitalization-in-apa-style.html APA sentence case] for all titles, including page titles. | |||
=== Gabarits === | === Gabarits === |