Authoring guidelines/fr: Difference between revisions
(Created page with "La page dans la langue source doit être marquée pour la traduction. Toute personne peut traduire une page marquée pour traduction avec les outils de l'extension wiki [https...") |
(Created page with "Lorsqu'une page est marquée pour la traduction, l'extension Traduire analyse son contenu et le divise en unités de traduction qui sont par exemple un titre, un paragraphe, u...") |
||
Line 30: | Line 30: | ||
La page dans la langue source doit être marquée pour la traduction. Toute personne peut traduire une page marquée pour traduction avec les outils de l'extension wiki [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_example/fr Traduire]. Vous trouverez un tutoriel [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_example/fr ici]. Une page traduite peut ensuite être révisée. | La page dans la langue source doit être marquée pour la traduction. Toute personne peut traduire une page marquée pour traduction avec les outils de l'extension wiki [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_example/fr Traduire]. Vous trouverez un tutoriel [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_example/fr ici]. Une page traduite peut ensuite être révisée. | ||
Lorsqu'une page est marquée pour la traduction, l'extension Traduire analyse son contenu et le divise en unités de traduction qui sont par exemple un titre, un paragraphe, une image ou autre. Les unités discrètes sont traduites individuellement : ainsi, une modification à une unité n'a pas d'effet sur le reste de la page et il est possible de connaitre le pourcentage de la page déjà traduit ou devant être mis à jour. | |||
==How does one mark a new page for translation ?== | ==How does one mark a new page for translation ?== |
Revision as of 20:48, 27 May 2016
Qui peut contribuer à ce wiki?
Tous les détenteurs d'un compte Calcul Canada. Il revient à l'équipe Calcul Canada de fournir une documentation complète et juste, mais nous sommes à l'ère Wikipédia. Si un utilisateur remarque un problème évident comme un lien brisé ou une coquille, il peut bien entendu le corriger. Aussi, un utilisateur qui le souhaite peut rédiger un article en rapport avec un logiciel qu'il connait bien. L'équipe de documentation Calcul Canada révisera les articles affichés par les utilisateurs pour vérifier leur conformité aux présentes directives.
La collaboration au wiki ne se fait pas de façon anonyme. Vous devez vous connecter en utilisant les coordonnées de votre compte Calcul Canada; ceci nous permet de savoir qui a rédigé ou modifié le contenu.
Contenu du wiki
Ce wiki n'est pas l'endroit où afficher l'information qui relève de la responsabilité de la direction de Calcul Canada, particulièrement de la responsabilité de la directrice générale des Affaires extérieures (ci-après la directrice). Ceci inclut toute information pour communication au grand public, aux médias et aux agences de financement. L'information touchant les activités de formation et de rayonnement ne conviennent pas au contenu de ce wiki pour la documentation technique. Avant de publier une page ou de modifier le contenu du wiki, posez-vous les questions suivantes :
- Cette information est-elle au sujet de la disponibilité d'une grappe ou d'un service? Si c'est le cas, cette grappe ou ce service a-t-il fait l'objet d'une annonce? Autrement, communiquez avec la directrice avant de publier.
- L'information sur un état susceptible de changer à court terme (disponible, hors ligne, en maintenance, etc.) est probablement sous la responsabilité de l'équipe de suivi.
- L'information s'adresse-t-elle aux utilisateurs ou à d'autres membres des équipes techniques de Calcul Canada? Si elle s'adresse à une équipe technique, elle devrait se trouver sur https://ccdb.computecanada.ca/wiki/ plutôt que sur https://docs.computecanada.ca/wiki/.
- Cette information a-t-elle une incidence sur la sécurité de nos systèmes ou des données sur nos systèmes? Si c'est le cas, communiquez avec le directeur de la sécurité de l'information avant de publier.
- L'information s'adresse-t-elle à un utilisateur potentiel plutôt qu'à un détenteur de compte? Il y a ici une zone grise : un utilisateur potentiel pourrait vouloir connaitre les détails techniques en rapport avec nos services et nos sites, tout comme un détenteur de compte. Cependant, si l'information n'est d'intérêt que pour un utilisateur potentiel, elle devrait se retrouver sur https://computecanada.ca plutôt que dans https://docs.computecanada.ca/wiki/.
- Il est approprié de publier des liens externes; voir par exemple Obtenir un compte.
- L'information explique-t-elle comment utiliser une grappe, une application ou un service existants? Si c'est le cas, allez-y.
Guide de style
Si vous doutez, imitez les maitres. Utilisez le style d'une page existante. Si vous n'en trouvez pas sur docs.computecanada.ca, cherchez sur Wikipédia.
- Autant que possible, gardez les images à part du contenu texte. N'utilisez pas des sauts de ligne pour ajuster l'espacement vertical. N'utilisez pas la tabulation ou des espaces pour mettre un paragraphe en retrait; n'ajoutez pas d'espace à la fin d'une phrase. Si ce type de formatage est souhaitable, nous préparerons des feuilles de style ou des gabarits, le cas échéant.
- Les captures d'écran sont utiles, surtout dans le cas de guides d'utilisation ou de tutoriels. Cependant, les captures plein écran incluses dans le texte nuisent à la lisibilité. Placez les images flottantes à la droite du texte. Réduisez aussi la taille de l'image. Si la visibilité n'est pas acceptable, peut-être devriez-vous rogner l'image? Vous pouvez aussi ajouter la mention Cliquez pour agrandir.
- Employez le moins de synonymes possible. Bien sûr, les synonymes rendent le texte moins ennuyant, mais ils peuvent créer de la confusion chez un nouvel utilisateur ou un utilisateur dont la langue maternelle est différente de celle du texte (par exemple, machine, hôte, nœud, serveur).
- Laissez une ligne vide à la fin d'une section, avant le titre de la prochaine section. La fonction de traduction utilise la ligne vide et le titre pour délimiter les unités de traduction.
Gabarits
Plusieurs gabarits sont disponibles. Veuillez les utiliser au besoin. Nous attirons votre attention sur les gabarits pour Inclure une commande dans une page wiki et Inclure un fichier de code source dans une page wiki.
Traduction
La page dans la langue source doit être marquée pour la traduction. Toute personne peut traduire une page marquée pour traduction avec les outils de l'extension wiki Traduire. Vous trouverez un tutoriel ici. Une page traduite peut ensuite être révisée.
Lorsqu'une page est marquée pour la traduction, l'extension Traduire analyse son contenu et le divise en unités de traduction qui sont par exemple un titre, un paragraphe, une image ou autre. Les unités discrètes sont traduites individuellement : ainsi, une modification à une unité n'a pas d'effet sur le reste de la page et il est possible de connaitre le pourcentage de la page déjà traduit ou devant être mis à jour.
How does one mark a new page for translation ?
When you have written a page, you should tag it for translation. Here are the steps to do so:
- Ensure that the wiki code to be translated is enclosed within <translate> </translate> tags.
- Ensure that the tag <languages /> appear at the very top of the page. This will show a box
- Go in “View” mode, and then click on the “Mark this page for translation”
- Review the translation units.
- Try to ensure that no wiki code (tables, tags, etc) gets translated. This can be done by breaking the page in multiple <translate> </translate> sections.
- In the “Priority languages” section, write either “fr” or “en” as the priority language, that is, the language into which it needs to be translated.
- Click on “Mark this version for translation”
How does one mark changes to a page for translation ?
First, try to mark a page for translation only once it is stable. Second, if you do have to make a change to a page that has been translated, make sure you do NOT change the tags of the form <!--T:3-->. Those are automatically generated.
Once you have done your edits, you can mark the changes to be translated by doing the following :
- Ensure that the new text to be translated is enclosed within <translate> </translate> tags.
- Go in “View” mode. You should see the text “This page has changes since it was last marked for translation.” at the top of the page. Click on “marked for translation”.
- Review the translation units.
- Try to ensure that no wiki code (tables, tags, etc) gets translated. This can be done by breaking the page in multiple <translate> </translate> sections.
- In the “Priority languages” section, write either “fr” or “en” as the priority language, that is, the language into which it needs to be translated.
- Click on “Mark this version for translation”