Authoring guidelines/fr: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 26: Line 26:
</pre>
</pre>


<div class="mw-translate-fuzzy">
=== Rédaction ===
=== Rédaction ===
Le guide de style aide les rédacteurs à produire une documentation technique qui facilite l'apprentissage. Une documentation bien préparée est agréable au lecteur et projette une image positive de l'auteur.
Le guide de style aide les rédacteurs à produire une documentation technique qui facilite l'apprentissage. Une documentation bien préparée est agréable au lecteur et projette une image positive de l'auteur.
Line 43: Line 42:
* Employez le mot juste.  
* Employez le mot juste.  
: Bien sûr, les synonymes rendent le texte moins ennuyant, mais ils peuvent créer de la confusion chez un nouvel utilisateur ou un utilisateur dont la langue maternelle est différente de celle du texte (par exemple, ''machine'', ''hôte'', ''noeud'', ''serveur'').
: Bien sûr, les synonymes rendent le texte moins ennuyant, mais ils peuvent créer de la confusion chez un nouvel utilisateur ou un utilisateur dont la langue maternelle est différente de celle du texte (par exemple, ''machine'', ''hôte'', ''noeud'', ''serveur'').
=== Mise en page ===
Si vous doutez, imitez les maitres. Utilisez le style d'une page existante. Si vous n'en trouvez pas sur [http://docs.computecanada.ca docs.computecanada.ca], cherchez sur [http://www.wikipedia.org Wikipédia]. 
* Autant que possible, gardez les images à part du contenu texte. N'utilisez pas des sauts de ligne pour ajuster l'espacement vertical. N'utilisez pas la tabulation ou des espaces pour mettre un paragraphe en retrait; n'ajoutez pas d'espace à la fin d'une phrase. Si ce type de formatage est souhaitable, nous préparerons des feuilles de style ou des gabarits, le cas échéant.
* Les captures d'écran sont utiles, surtout dans le cas de guides d'utilisation ou de tutoriels. Cependant, les captures plein écran incluses dans le texte nuisent à la lisibilité. Placez les images flottantes à la droite du texte. Réduisez aussi la taille de l'image. Si la visibilité n'est pas acceptable, peut-être devriez-vous rogner l'image? Vous pouvez aussi ajouter la mention ''Cliquez pour agrandir''.
* Employez le moins de synonymes possible. Bien sûr, les synonymes rendent le texte moins ennuyant, mais ils peuvent créer de la confusion chez un nouvel utilisateur ou un utilisateur dont la langue maternelle est différente de celle du texte (par exemple, ''machine'', ''hôte'', ''nœud'', ''serveur'').
* Laissez une ligne vide à la fin d'une section, avant le titre de la prochaine section. La fonction de traduction utilise la ligne vide et le titre pour délimiter les unités de traduction.
</div>


The word "system" is used frequently in computing with different meanings (legacy system, new system, WestGrid system, cloud system, file system, module system, job scheduling system, GPU system, storage system, ''etc.''). It is not always clear to a new user what we are talking about. Whenever possible, please try to use a more precise word (cluster, storage space, scheduler, ''etc.'').
The word "system" is used frequently in computing with different meanings (legacy system, new system, WestGrid system, cloud system, file system, module system, job scheduling system, GPU system, storage system, ''etc.''). It is not always clear to a new user what we are talking about. Whenever possible, please try to use a more precise word (cluster, storage space, scheduler, ''etc.'').
rsnt_translations
56,430

edits

Navigation menu