rsnt_translations
56,573
edits
No edit summary |
(Created page with "La page dans la langue source doit être marquée pour la traduction. Toute personne peut traduire une page marquée pour traduction avec les outils de l'extension wiki [https...") |
||
Line 20: | Line 20: | ||
* Les captures d'écran sont utiles, surtout dans le cas de guides d'utilisation ou de tutoriels. Cependant, les captures plein écran incluses dans le texte nuisent à la lisibilité. Placez les images flottantes à la droite du texte. Réduisez aussi la taille de l'image. Si la visibilité n'est pas acceptable, peut-être devriez-vous rogner l'image? Vous pouvez aussi ajouter la mention ''Cliquez pour agrandir''. | * Les captures d'écran sont utiles, surtout dans le cas de guides d'utilisation ou de tutoriels. Cependant, les captures plein écran incluses dans le texte nuisent à la lisibilité. Placez les images flottantes à la droite du texte. Réduisez aussi la taille de l'image. Si la visibilité n'est pas acceptable, peut-être devriez-vous rogner l'image? Vous pouvez aussi ajouter la mention ''Cliquez pour agrandir''. | ||
* Employez le moins de synonymes possible. Bien sûr, les synonymes rendent le texte moins ennuyant, mais ils peuvent créer de la confusion chez un nouvel utilisateur ou un utilisateur dont la langue maternelle est différente de celle du texte (par exemple, ''machine'', ''hôte'', ''nœud'', ''serveur''). | * Employez le moins de synonymes possible. Bien sûr, les synonymes rendent le texte moins ennuyant, mais ils peuvent créer de la confusion chez un nouvel utilisateur ou un utilisateur dont la langue maternelle est différente de celle du texte (par exemple, ''machine'', ''hôte'', ''nœud'', ''serveur''). | ||
* Laissez une ligne vide à la fin d'une section, avant le titre de la prochaine section. La fonction de traduction utilise la ligne vide et le titre pour délimiter les unités de traduction. | * Laissez une ligne vide à la fin d'une section, avant le titre de la prochaine section. La fonction de traduction utilise la ligne vide et le titre pour délimiter les unités de traduction. | ||
=== Gabarits === | === Gabarits === | ||
Line 27: | Line 27: | ||
=Traduction= | =Traduction= | ||
{{:Page Translation/fr}} | {{:Page Translation/fr}} | ||
La page dans la langue source doit être marquée pour la traduction. Toute personne peut traduire une page marquée pour traduction avec les outils de l'extension wiki [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_example/fr Traduire]. Vous trouverez un tutoriel [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_example/fr ici]. Une page traduite peut ensuite être révisée. | |||
Marking a page for translation will trigger an analysis of the content of the wiki page. The page content will be split by the extension into so-called translation units. Translation units can be a title, a paragraph, an image, etc. These small units can then be translated one by one, ensuring that a modification to a page does not trigger the translation of the whole page. This also allows tracking of what percentage of a page is translated, or outdated. | |||
==How does one mark a new page for translation ?== | |||
When you have written a page, you should tag it for translation. Here are the steps to do so: | |||
#Ensure that the wiki code to be translated is enclosed within <translate> </translate> tags. | |||
#Ensure that the tag <languages /> appear at the very top of the page. This will show a box | |||
#Go in “View” mode, and then click on the “Mark this page for translation” | |||
#Review the translation units. | |||
##Try to ensure that no wiki code (tables, tags, etc) gets translated. This can be done by breaking the page in multiple <translate> </translate> sections. | |||
#In the “Priority languages” section, write either “fr” or “en” as the priority language, that is, the language into which it needs to be translated. | |||
#Click on “Mark this version for translation” | |||
==How does one mark changes to a page for translation ?== | |||
First, try to mark a page for translation only once it is stable. | |||
Second, if you do have to make a change to a page that has been translated, make sure you do NOT change the tags of the form <!--T:3-->. Those are automatically generated. | |||
Once you have done your edits, you can mark the changes to be translated by doing the following : | |||
#Ensure that the new text to be translated is enclosed within <translate> </translate> tags. | |||
#Go in “View” mode. You should see the text “This page has changes since it was last marked for translation.” at the top of the page. Click on “marked for translation”. | |||
#Review the translation units. | |||
##Try to ensure that no wiki code (tables, tags, etc) gets translated. This can be done by breaking the page in multiple <translate> </translate> sections. | |||
#In the “Priority languages” section, write either “fr” or “en” as the priority language, that is, the language into which it needs to be translated. | |||
#Click on “Mark this version for translation” |