Authoring guidelines/fr: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 18: Line 18:
En cas de doute, imitez les maitres. Trouvez une page que vous aimez et appliquez les mêmes effets de style. Si vous ne trouvez pas sur docs.computecanada.ca, cherchez sur Wikipédia dans son ensemble.
En cas de doute, imitez les maitres. Trouvez une page que vous aimez et appliquez les mêmes effets de style. Si vous ne trouvez pas sur docs.computecanada.ca, cherchez sur Wikipédia dans son ensemble.
* Isolez le contenu graphique du texte autant que possible. Évitez d'insérer des sauts de ligne pour ajuster l'espacement vertical. N'utilisez pas des espaces ou des tabulations à la fin des phrases. Il est préférable d'utiliser une feuille de styles ou un gabarit.
* Isolez le contenu graphique du texte autant que possible. Évitez d'insérer des sauts de ligne pour ajuster l'espacement vertical. N'utilisez pas des espaces ou des tabulations à la fin des phrases. Il est préférable d'utiliser une feuille de styles ou un gabarit.
* Ajoutez des captures d'écran, particulièrement dans les tutoriels et pour expliquer des procédures. Toutefois, une image plein écran placée à même le texte crée un bris dans la structure et le rythme. Placez-les donc à la marge de droite et diminuez leur taille. Si une dimension acceptable ne permet pas de voir certains éléments importants, peut-être serait-il préférable de rogner l'image, ou d'inviter le lecteur à "Cliquer pour agrandir".  
* Ajoutez des captures d'écran, particulièrement dans les tutoriels et pour expliquer des procédures. Toutefois, une image plein écran placée à même le texte crée un bris dans la structure et le rythme. Placez donc les images à la marge de droite et diminuez leur taille. Si une dimension acceptable ne permet pas de voir certains éléments importants, peut-être serait-il préférable de rogner (''to crop'') l'image, ou d'inviter le lecteur à "Cliquer pour agrandir".  
* Ne variez pas les synonymes. S'ils rendent le texte moins ennuyant, ils créent souvent de la confusion chez les nouveaux utilisateurs ou ceux qui connaissent moins la langue; par exemple, l'emploi sans distinction de ''machine'', ''hôte'', ''nœud'', ''serveur'' peuvent nuire à la compréhension.
* Ne variez pas les synonymes. S'ils rendent le texte moins ennuyant, ils créent souvent de la confusion chez les nouveaux utilisateurs ou ceux qui connaissent moins la langue; par exemple, l'emploi sans distinction de ''machine'', ''hôte'', ''nœud'', ''serveur'' peut nuire à la compréhension.
* Faites un saut de ligne entre la fin d'une section et le titre de la section suivante : c'est ainsi que la fonction de traduction délimite les unités syntaxiques.
* Faites un saut de ligne entre la fin d'une section et le titre de la section suivante : c'est ainsi que la fonction de traduction délimite les unités syntaxiques.


rsnt_translations
56,573

edits

Navigation menu