Authoring guidelines/fr: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Updating to match new version of source page
No edit summary
(Updating to match new version of source page)
Line 15: Line 15:
* L'information explique-t-elle comment utiliser une grappe, une application ou un service existants? Si c'est le cas, allez-y.
* L'information explique-t-elle comment utiliser une grappe, une application ou un service existants? Si c'est le cas, allez-y.


==Guide de style==  
== Style guidelines ==
=== Rédaction ===
=== Writing style ===
Le guide de style aide les rédacteurs à produire une documentation technique qui facilite l'apprentissage. Une documentation bien préparée est agréable au lecteur et projette une image positive de l'auteur.
The purpose of a style guide is to support writers in preparing technical documentation that makes learning easier. Carefully crafted documentation appeals to the user and delivers a positive image of the writer.
Il existe plusieurs guides de style pour la documentation technique. L'Office québécois de la langue française en liste quelques-uns.
There are several style guides in circulation that set standards for computer documentation. Pioneers in this area are the Apple Style Guide and the Microsoft Manual of Style.
Calcul Canada n'a pas encore de guide de style, mais il est important de retenir certaines pratiques usuelles :
There are no official writing guidelines for Compute Canada, but here are some simple and common practices we can readily adopt:
* Énoncer une idée principale par paragraphe.
* Design each paragraph around one idea.
* Placer l'information en ordre d'importance.
* Present the most important information first.
* Adressez-vous directement au lecteur.
* Address the reader directly.
Par exemple : Cliquez sur le bouton plutôt que L'utilisateur doit cliquer sur le bouton.
: Example: ''The user must click on the button'' or ''One must click on the button'' becomes ''Click on the button.''
* Utilisez le plus possible un vocabulaire courant et simple.
* Use [http://www.plainlanguage.gov/howto/wordsuggestions/simplewords.cfm simple words and phrases].
* Construisez vos phrases avec des verbes au présent.
* Use the present tense.
* Utilisez la voix active.
: Example: ''Doing this will launch the XYZ application'' becomes ''This launches the XYZ application.''
Par exemple : Le fichier contient les paramètres valides plutôt que  Les paramètres valides sont contenus dans le fichier.
* Use the active voice.
* Utilisez la forme positive.
: Example: ''The file is edited by the system administrator'' becomes ''The system administrator edits the file.''
Par exemple : Répondre OUI plutôt que Ne pas répondre NON.
* Stay positive.
* Employez le mot juste.  
: Example: ''Don't use the passive voice'' becomes ''Use the active voice.''
Bien sûr, les synonymes rendent le texte moins ennuyant, mais ils peuvent créer de la confusion chez un nouvel utilisateur ou un utilisateur dont la langue maternelle est différente de celle du texte (par exemple, ''machine'', ''hôte'', ''noeud'', ''serveur'').
* Use consistent terms.  
=== Mise en page ===
: Yes, synonyms make a text less boring, but for a new user or one reading in a second language, interchangeable terms (e.g. "machine", "host", "node", "server") may be confusing.
Si vous doutez, imitez les maitres. Utilisez le style d'une page existante. Si vous n'en trouvez pas sur docs.computecanada.ca, cherchez sur Wikipédia.
=== Layout style ===
* Autant que possible, gardez les images à part du contenu texte. N'utilisez pas des sauts de ligne pour ajuster l'espacement vertical. N'utilisez pas la tabulation ou des espaces pour mettre un paragraphe en retrait; n'ajoutez pas d'espace à la fin d'une phrase. Si ce type de formatage est souhaitable, nous préparerons des feuilles de style ou des gabarits, le cas échéant.
When in doubt, imitate the masters. Look at an existing page you like and follow the style. If there isn’t one at [http://docs.computecanada.ca docs.computecanada.ca], look for one at [http://www.wikipedia.org Wikipedia].
* Les captures d'écran sont utiles, surtout dans le cas de guides d'utilisation ou de tutoriels. Cependant, les captures plein écran incluses dans le texte nuisent à la lisibilité. Placez les images flottantes à la droite du texte. Réduisez aussi la taille de l'image. Si la visibilité n'est pas acceptable, peut-être devriez-vous rogner l'image? Vous pouvez aussi ajouter la mention ''Cliquez pour agrandir''.
* Separate graphic design from content as much as possible. Don’t use extra line breaks to adjust vertical spacing. Don’t indent paragraphs with tabs or spaces or add extra spaces after a sentence. If we want to make any such style adjustments we will make them universally using stylesheets and templates.
* Employez le moins de synonymes possible. Bien sûr, les synonymes rendent le texte moins ennuyant, mais ils peuvent créer de la confusion chez un nouvel utilisateur ou un utilisateur dont la langue maternelle est différente de celle du texte (par exemple, ''machine'', ''hôte'', ''nœud'', ''serveur'').
* Screen shots are good, especially in how-tos and tutorials. But full-sized screen shots interrupt the structure and flow of the text if they’re placed in-line. Let them float to the right-hand side. Also, scale the image down. If that makes important information unreadable, maybe a cropped picture is better? Or, remind the reader in the caption that they can "Click on the image for a larger version."
* Laissez une ligne vide à la fin d'une section, avant le titre de la prochaine section. La fonction de traduction utilise la ligne vide et le titre pour délimiter les unités de traduction.  
* Leave one blank line at the end of each section before the following header. The translation package uses the blank line and header to determine the boundaries of translation units.
* Links to other pages or sites should have a human-oriented description for display rather than the raw URL.
* Capitalize only the first word and [http://blog.apastyle.org/apastyle/2012/02/do-i-capitalize-this-word.html proper nouns] in titles and headings. Following [https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming_conventions_(capitalization) Wikipedia], we prefer [http://blog.apastyle.org/apastyle/2012/03/title-case-and-sentence-case-capitalization-in-apa-style.html APA sentence case] for all titles, including page titles.


=== Gabarits ===
=== Gabarits ===
38,789

edits

Navigation menu