Authoring guidelines/fr: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 15: Line 15:
* L'information explique-t-elle comment utiliser une grappe, une application ou un service existants? Si c'est le cas, allez-y.
* L'information explique-t-elle comment utiliser une grappe, une application ou un service existants? Si c'est le cas, allez-y.


==Style==
==Guide de style==  
En cas de doute, imitez les maitres. Trouvez une page que vous aimez et appliquez les mêmes effets de style. Si vous ne trouvez pas sur docs.computecanada.ca, cherchez sur Wikipédia dans son ensemble.
Si vous doutez, imitez les maitres. Utilisez le style d'une page existante. Si vous n'en trouvez pas sur docs.computecanada.ca, cherchez sur Wikipédia.
* Isolez le contenu graphique du texte autant que possible. Évitez d'insérer des sauts de ligne pour ajuster l'espacement vertical. N'utilisez pas des espaces ou des tabulations à la fin des phrases. Il est préférable d'utiliser une feuille de styles ou un gabarit.
* Autant que possible, gardez les images à part du contenu texte. N'utilisez pas des sauts de ligne pour ajuster l'espacement vertical. N'utilisez pas la tabulation ou des espaces pour mettre un paragraphe en retrait; n'ajoutez pas d'espace à la fin d'une phrase. Si ce type de formatage est souhaitable, nous préparerons des feuilles de style ou des gabarits, le cas échéant.
* Ajoutez des captures d'écran, particulièrement dans les tutoriels et pour expliquer des procédures. Toutefois, une image plein écran placée à même le texte crée un bris dans la structure et le rythme. Placez donc les images à la marge de droite et diminuez leur taille. Si une dimension acceptable ne permet pas de voir certains éléments importants, peut-être serait-il préférable de rogner (''to crop'') l'image, ou d'inviter le lecteur à "Cliquer pour agrandir".  
* Les captures d'écran sont utiles, surtout dans le cas de guides d'utilisation ou de tutoriels. Cependant, les captures plein écran incluses dans le texte nuisent à la lisibilité. Placez les images flottantes à la droite du texte. Réduisez aussi la taille de l'image. Si la visibilité n'est pas acceptable, peut-être devriez-vous rogner l'image? Vous pouvez aussi ajouter la mention ''Cliquez pour agrandir''.
* Ne variez pas les synonymes. S'ils rendent le texte moins ennuyant, ils créent souvent de la confusion chez les nouveaux utilisateurs ou ceux qui connaissent moins la langue; par exemple, l'emploi sans distinction de ''machine'', ''hôte'', ''nœud'', ''serveur'' peut nuire à la compréhension.
* Employez le moins de synonymes possible. Bien sûr, les synonymes rendent le texte moins ennuyant, mais ils peuvent créer de la confusion chez un nouvel utilisateur ou un utilisateur dont la langue maternelle est différente de celle du texte (par exemple, ''machine'', ''hôte'', ''nœud'', ''serveur'').
* Faites un saut de ligne entre la fin d'une section et le titre de la section suivante : c'est ainsi que la fonction de traduction délimite les unités syntaxiques.
* Laissez une ligne vide à la fin d'une section, avant le titre de la prochaine section. La fonction de traduction utilise la ligne vide et le titre pour délimiter les unités de traduction.


==Gabarits==
==Gabarits==
rsnt_translations
56,573

edits

Navigation menu