Authoring guidelines/fr: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Created page with "==Style== En cas de doute, imitez les maitres. Trouvez une page que vous aimez et appliquez les mêmes effets de style. Si vous ne trouvez pas sur docs.computecanada.ca, cherc..."
(Created page with "==Quel type d'information publier sur ce wiki?== Ce wiki n'est pas l'endroit où publier l'information qui relève de la compétence de l'équipe de direction de Calcul Canada...")
(Created page with "==Style== En cas de doute, imitez les maitres. Trouvez une page que vous aimez et appliquez les mêmes effets de style. Si vous ne trouvez pas sur docs.computecanada.ca, cherc...")
Line 15: Line 15:
* Les renseignements décrivent-ils comment utiliser un service, une grappe ou une application? Si oui, vous êtes au bon endroit.
* Les renseignements décrivent-ils comment utiliser un service, une grappe ou une application? Si oui, vous êtes au bon endroit.


== Style guidelines ==
==Style==
If in doubt, imitate the masters. Look at an existing page you like and follow the style. If there isn’t one at docs.computecanada.ca, look for one at Wikipedia.
En cas de doute, imitez les maitres. Trouvez une page que vous aimez et appliquez les mêmes effets de style. Si vous ne trouvez pas sur docs.computecanada.ca, cherchez sur Wikipédia dans son ensemble.
* Separate graphic design from content as much as possible. Don’t use extra line breaks to adjust vertical spacing. Don’t indent paragraphs with tabs or spaces or add extra spaces after a sentence. If we want to make any such style adjustments we will make them universally using stylesheets and templates.
* Isolez le contenu graphique du texte autant que possible. Évitez d'insérer des sauts de ligne pour ajuster l'espacement vertical. N'utilisez pas des espaces ou des tabulations à la fin des phrases. Il est préférable d'utiliser une feuille de styles ou un gabarit.
* Screen shots are good, especially in how-tos and tutorials. But full-sized screen shots interrupt the structure and flow of the text if they’re placed in-line. Let them float to the right-hand side. Also, scale the image down. If that makes important information unreadable, maybe a cropped picture is better? Or, remind the reader in the caption that they can "Click on the image for a larger version."
* Ajoutez des captures d'écran, particulièrement dans les tutoriels et pour expliquer des procédures. Toutefois, une image plein écran placée à même le texte crée un bris dans la structure et le rythme. Placez-les donc à la marge de droite et diminuez leur taille. Si une dimension acceptable ne permet pas de voir certains éléments importants, peut-être serait-il préférable de rogner l'image, ou d'inviter le lecteur à "Cliquer pour agrandir".  
* Minimize use of synonyms. Yes, it makes the text less boring, but for a new user or one reading in a second language, interchangeable terms (e.g. "machine", "host", "node", "server") may be confusing.
* Ne variez pas les synonymes. S'ils rendent le texte moins ennuyant, ils créent souvent de la confusion chez les nouveaux utilisateurs ou ceux qui connaissanent moins la langue; par exemple, l'emploi sans distinction de ''machine'', ''hôte'', ''n&oeligud'', ''serveur'' peuvent nuire à la compréhension.
* Leave one blank line at the end of each section before the following header. The translation package uses the blank line and header to determine the boundaries of translation units.
* Faites un saut de ligne entre la fin d'une section et le titre de la section suivante : c'est ainsi que la fonction de traduction délimite les unités syntaxiques.


=== Templates ===
=== Templates ===
rsnt_translations
56,573

edits

Navigation menu